Новости

Как не заблудиться со смартфоном в Баку: Яндекс метро сбивает туристов с пути

© sputnik.azМетро Ичеришехер
Метро Ичеришехер - Sputnik Азербайджан
Подписаться
Разработчики мобильного приложения перевели на русский язык названия всех станций бакинского метро и тем самым ввели в заблуждение приезжающих в Баку туристов.

БАКУ, 29 апр — Sputnik. Мобильные приложения, вместо оказания помощи, запутывают туристов, приезжающих в Азербайджан. Об одном из таких фактов Sputnik Азербайджан сообщила читательница Захра Велиева, попросившая обратить внимание на программу для ориентира в бакинском метро.

Логотип бакинского метрополитена - Sputnik Азербайджан
У бакинского Белого города будет своя станция метро

Мобильное приложение Яндекс Метро, как известно, позволяет получить карту метрополитена любого города мира прямо на смартфон. Программа очень удобная, особенно во время путешествий, если бы не одно "но". Дело в том, что на карте приложения названия всех станций Бакинского метрополитена переведены на русский язык, что запутывает туристов, спускающихся в подземку.

Например, станция "Гянджлик" отмечена на русском языке как станция "Молодежная", а "Мемар Аджами" указана как "Архитектор Аджеми", "Иншаатчылар" - как "Строители", "Элмляр академиясы" как "Академия наук", "Улдуз" - как "Звезда", а "Халглар достлугу" как "Дружба народов".

И хотя фактически перевод является правильным, однако в реальности в Баку нет ни одного наименования на русском языке, не говоря уже о географических ориентирах. Таким образом, турист, попав в бакинское метро и ориентируясь на русские названия по карте, может потеряться, ведь все таблички указаны на азербайджанском либо английском языках.

Новый проект Бакметрополитена - Sputnik Азербайджан
Людям с инвалидностью помогут передвигаться в бакинском метро

Редакция связалась с ЗАО "Бакинский метрополитен", где нам обещали заняться данным вопросом, признавшись, что только недавно узнали о существовании подобной проблемы. Руководство Бакметрополитена собирается обратиться к разработчикам приложения с просьбой устранить недоразумение.

Наши попытки разузнать у разработчиков что-то самим, увы, не увенчались успехом. В офисе компании предложили написать запрос по обратной связи, объяснив, что никто из сотрудников не будет комментировать сложившуюся ситуацию.

Следует отметить, что названия станций метро переведены на картах не только Азербайджана, но также Грузии и Армении. Однако в соседней Турции разработчики не только не сделали перевода, но даже не переписали названия станций с турецкого оригинала на английский.

Комментируя ситуацию, языковед, доктор наук Института языков Национальной академии наук Азербайджана Исмаил Маммедли отметил, что в этом вопросе компания-разработчик должна была руководствоваться законом Азербайджанской Республики "О государственном языке АР".

Госдума России приняла важный закон, который в Азербайджане давно уже работает >>

"Разработчикам следовало бы перед каждым названием в оригинале в скобках указать перевод. В таком случае никто бы не запутался", - отметил ученый.

Лента новостей
0