Новости

"Ёлки-палки" по-азербайджански, или Почему даже депутаты не смотрят дублированные фильмы

© Sputnik / V. Kovrein / Перейти в фотобанкЗрительный зал, фото из архива
Зрительный зал, фото из архива - Sputnik Азербайджан
Подписаться
Специалисты поделились мнением о качестве азербайджанского дубляжа, назвав причину низкого интереса к фильмам, озвученным местными компаниями.

БАКУ, 13 дек — Sputnik, Зарина Оруджалиева. Дубляж иностранных фильмов на азербайджанский язык уступает по качеству англоязычному оригиналу и озвучиванию, которое делают российские компании. Об этом в беседе со Sputnik Азербайджан заявил актер и ведущий Олег Амирбеков, который периодически озвучивает иностранные фильмы на азербайджанском языке.

Урок физики, фото из архива - Sputnik Азербайджан
Настало время объединить двух гигантов

Напомним, что недавно депутат Милли Меджлиса, председатель Совета прессы АР Афлатун Амашев в одном из своих интервью заявил, что не может смотреть фильмы с азербайджанским дубляжем, "так как он очень некачественный".

Амирбеков согласился с мнением депутата, однако объяснил, почему качество дубляжа в России и Азербайджане значительно отличается.

"Дело в том, что в России совсем другой рынок. Это все-таки 140-миллионная страна. Они вкладывают в это дело большие деньги. Там производится жесткий отбор голосов, предъявляются жесткие технические требования", - говорит актер.

Соответственно, идет расчет на большие кассовые сборы, которых не может быть в Азербайджане. К тому же россияне занимаются дубляжем достаточно давно, примерно с 90-х годов прошлого века. А в Азербайджане профессиональный дубляж, как направление, стал развиваться относительно недавно, пояснил актер.

"Поэтому сейчас, если я вижу какой-нибудь качественный дубляж на азербайджанском языке, я, конечно, радуюсь. Потому что есть категория зрителей, которые хотят смотреть фильмы исключительно на азербайджанском языке, и это правильно. Ведь это наш государственный язык. И качественный дубляж у нас должен быть", - заявил Амирбеков.

Но зрителю не нравится качество перевода, не нравятся подобранные голоса, поэтому азербайджанцы и не смотрят фильмы на государственном языке, считает актер.

Состоялась пресс-конференция фильма Гайнана - Sputnik Азербайджан
Новая "Гайнана" с участием Флоры Керимовой удивит всех азербайджанцев

"Чтобы заинтересовать зрителя, нужно перевести фразу так, чтобы она сохранила смысл и была живой, а не шаблонной. Например, словосочетание "ёлки-палки" у нас переводят как "taxtalar-yolkalar". В иностранных фильмах используют нецензурную лексику, а перевести ее на азербайджанский язык достаточно сложно", - отметил Амирбеков.

Для улучшения качества озвучивания в эту сферу придется вложить большие средства, и дать определенное время на развитие.

Проблему азербайджанского дубляжа достаточно широко раскрыл  директор сети кинотеатров CinemaPlus, руководитель студии Cinemazadeh Джафар Ахундзаде, который последние два года курирует работу в области профессионального озвучивания голливудских фильмов в формате кинотеатров.

За два года Cinemazadeh озвучила 25 иностранных фильмов. На сегодня в среднем на дубляж одного фильма тратится около десяти тысяч манатов, сказал Ахундзаде. При этом гонорар актера, чей голос звучит за кадром, варьируется в пределах 50-500 манатов.

Для дубляжа на азербайджанский язык для кинотеатров чаще всего используются голоса таких актеров, как Ислам Мехралиев, Ровшан Мамедли, Санубар Искяндерли, Оксана Расулова, Мурад Дадашов, Джавид Иманов и других.

Известный азербайджанский режиссер Агиль М.Гулиев - Sputnik Азербайджан
Холостой — не значит одинокий: Агиль М. Гулиев научит мужчин, как заинтересовать женщин

"Очень часто народные артисты не запрашивают гонорары за озвучку. Они делают это абсолютно безвозмездно, особенно, в случае с мультипликационными фильмами, делая своего рода подарок детям. Например, Мурад Дадашов столько раз озвучивал главных героев, но до сих пор не потребовал за это ни копейки", - поделился Ахундзаде.

Национализирование иностранных фильмов обходится компании недешево. Cinemazadeh активно пользуется услугами лингвистов - за кадром используется сразу несколько голосов в зависимости от численности персонажей. Ахундзаде пояснил, что достаточно редко для двух персонажей пишется голос одного актера и то, если звучание будет уместным.

Что интересно, озвученные фильмы отправляются из Азербайджана в Россию или Великобританию, для более качественного слияния звука с кадрами. В итоге чаще всего кассовые сборы не окупают вложенных затрат и усилий.

"Лучше всех дублируют фильмы в России, но иногда наши работы превосходят их озвучку. Например, я сравнил "Эскобар" на двух языках. Оксана Расулова и Агиль М. Гулиев во много раз лучше справились с задачей", - отметил собеседник Sputnik.

Он также предположил, почему депутат Амашев не желает смотреть фильмы на родном языке. По его словам, все дело в том, что местные телевизионные каналы тоже занимаются дубляжем фильмов. По большей части при этом используются пиратские киноленты и вольное озвучивание. Поэтому Ахундзаде посоветовал парламентарию прийти в кинотеатр и посмотреть работу профессионалов.

Лента новостей
0