Переписки Льва Толстого с азербайджанцами и его актуальность в наше время

© Sputnik / Михаил ОзерскийРусский писатель и мыслитель Лев Николаевич Толстой в Ясной поляне, 1902 год
Русский писатель и мыслитель Лев Николаевич Толстой в Ясной поляне, 1902 год - Sputnik Азербайджан, 1920, 09.09.2023
Подписаться
Доктор философии по филологии Лала Гасанова считает, что произведения великого русского писателя будут актуальны в Азербайджане всегда.
БАКУ, 9 сен — Sputnik. Девятого сентября исполняется 195 лет со дня рождения великого русского писателя Льва Николаевича Толстого, чье творческое наследие включает более ста художественных произведений.
Лев Толстой был публицистом, романистом, мыслителем, он не раз был номинирован на Нобелевскую премию по литературе и Нобелевскую премию мира. Его убеждения легли в основу религиозно-философского течения, которое называют "толстовством". Произведения Толстого и сейчас читают и любят во всем мире, в том числе в Азербайджане. При жизни писателя на азербайджанский язык было переведено огромное количество его рассказов, романов, пьес и статей.
Более подробно о том, какое место творчество Льва Толстого занимало и занимает в культурной и общественной жизни Азербайджана, о его переписке с азербайджанцами, а также о ситуации с современными переводами произведений писателя рассказала доктор философии по филологии Лала Гасанова.

Знакомство азербайджанских читателей с творчеством Толстого

Конец XIX века – это период бурного развития в Азербайджане национальной публицистики, повышенного общественного интереса к достижениям мировой, в частности русской, культуры. Именно в это время, по словам Гасановой, началось знакомство азербайджанских читателей с творчеством Льва Толстого.
"В 1881 году писатель обратился с открытым письмом ко всем издателям, в котором дал разрешение на переводы и перепечатывание всех своих произведений без дополнительного разрешения. И уже в 1882 году педагог Алексей Черняевский осуществил первые переводы рассказов Толстого на азербайджанский язык. В основном это были его произведения для детей. Поэтому в Азербайджане знали Толстого как детского писателя", – рассказала Гасанова.
Произведения русского писателя повлияли на составление школьных учебников и формирование детского чтения в Азербайджане. По ее словам, первые составители новых светских учебников на азербайджанском языке Рашидбек Эфендиев и Аббас Саххат основывались в своей работе на принципах "Азбуки" русского коллеги, а именно ознакомление детей с грамматическими правилами в процессе чтения и письма. В этот период переводами произведений Толстого для детей занимались не только профессиональные переводчики, но и ученики различных городских средних учебных заведений, в которых обучение велось на русском языке, – гимназий, реальных училищ и русско-мусульманских школ.
© Sputnik / Павел БалабановРепродукция портретной фотографии Льва Николаевича Толстого (Санкт-Петербург, 1849 год).
Репродукция портретной фотографии Льва Николаевича Толстого (Санкт-Петербург, 1849 год). - Sputnik Азербайджан, 1920, 09.09.2023
Репродукция портретной фотографии Льва Николаевича Толстого (Санкт-Петербург, 1849 год).
"Первую такую попытку сделал ученик второй русско-мусульманской школы города Баку Гаджи Ага Аббасов. В 1906 году он перевел рассказ Толстого "Бог видит правду, да не скоро скажет". Спустя год ему довелось побывать в Ясной Поляне вместе с директором школы Султанмеджидом Ганизаде, который с 1886 года и до самой смерти писателя советовался с ним по вопросам народного образования. Гаджи Ага Аббасов лично подарил автору свой перевод на азербайджанский язык", – сказала ученый.
По ее словам, практически в каждом национальном учебнике той поры можно было встретить как минимум два рассказа русского писателя.
"Благодаря усилиям азербайджанских переводчиков и интерпретаторов Толстой к началу XX столетия стал в нашей стране, пожалуй, наиболее популярным из всех мастеров слова", – отметила Гасанова.
Первая премьера спектакля по пьесе Толстого "Первый винокур" в Азербайджане состоялась в 1894 году. Вслед за этой пьесой на бакинской сцене в разные годы шли "Плоды просвещения", "Власть тьмы", "Воскресение", "Живой труп" и другие произведения русского писателя.
© SputnikПисатели Антон Павлович Чехов и Лев Николаевич Толстой (слева направо) в Крыму
Писатели Антон Павлович Чехов и Лев Николаевич Толстой (слева направо) в Крыму - Sputnik Азербайджан, 1920, 09.09.2023
Писатели Антон Павлович Чехов и Лев Николаевич Толстой (слева направо) в Крыму
В советский период первые переводы произведений Толстого на азербайджанский язык увидели свет в 1929 году. Они были приурочены к 100-летию писателя. Были переведены его "Детство" (Дж.Джаббарлы), "Отрочество" (С.Меликов), "Хаджи-Мурат" (Б.Талыблы), "Казаки" (Т.Мамедова).
"В 1930-е годы в связи с "политизацией" произведений Толстого интерес к нему начал ослабевать. После 1929 года его произведения на азербайджанский язык не переводились. А перевод романа "Война и мир", осуществленный Мамедом Арифом, увидел свет лишь в 1948 году", – рассказала Гасанова.

Переписки с азербайджанцами

В архиве Толстого в Ясной Поляне хранятся письма многих азербайджанских журналистов, публицистов, литераторов, педагогов, школьников. В них поднимались наиболее острые общественные и религиозно-нравственные проблемы эпохи.
К примеру, письмо азербайджанского писателя Аббаса Ага Гаибова к Толстому: "Милостивый государь граф Лев Николаевич! Желая ознакомить моих единоверцев-мусульман с Вашими произведениями, я, как мусульманский поэт, имел счастье перевести стихами на татарско-азербайджанский язык сочинение Ваше под заглавием: "Много ли человеку земли нужно?" А потому почтительнейше прошу разрешения Вашего на печатание и распространение означенного перевода".
На что Толстой отметил, что уже около 20 лет предоставил всем желающим право переиздания и переводов на все языки всех его произведений, написанных после 1881 года.
© SputnikПисатель Лев Толстой (справа) и его секретарь Валентин Булгаков просматривают письма
Писатель Лев Толстой (справа) и его секретарь Валентин Булгаков просматривают письма - Sputnik Азербайджан, 1920, 09.09.2023
Писатель Лев Толстой (справа) и его секретарь Валентин Булгаков просматривают письма
Султанмеджидом Ганизаде после успешного показа спектакля "Первый винокур" обратился к Толстому с письмом: "Многоуважаемый Лев Николаевич! Прошу прощения за то, что своим письмом доставляю Вам беспокойство. В прошлом году я перевел на тюркский язык Вашу комедию "Первый винокур", которая в мае того же года поставлена на сцене г. Баку. Весьма созвучное традициям мусульманской религии, это произведение произвело сильное впечатление на местное население, и по настоящее время высказываются пожелания об издании произведения. Я хочу опубликовать свой перевод. Как автора комедии, нижайше прошу Вас дать мне письменное разрешение, чтоб я смог его как документ представить в цензуру. Оригинал письма и его перевод на азербайджанский язык опубликую в своем издании комедии. С искренним уважением С.М.Ганизаде".
Ответ на это послание был по обыкновению краток и положителен, и в 1896 году перевод "Первого винокура" был издан в Баку.
"Все письма хранятся в музее писателя "Ясная Поляна". Мы неоднократно обращались туда с просьбой прислать нам хотя бы их фотографии, но наши обращения остаются без ответа. Очень надеюсь, что мне самой удастся посетить музей и узнать более подробную информацию об этих письмах", – отметила ученый.

Толстой в наше время

Гасанова уверена, что произведения Льва Толстого будут популярны всегда. По ее словам, это связано с тем, что в них он поднимает важнейшие проблемы, актуальные по сей день, дает объяснение многим нравственным понятиям
"Писатель очень тонко и глубоко проникает в характеры людей, подробно описывает их чувства, чтобы показать читателям, что толкает человека на подлость, предательство и что заставляет его совершать благородные поступки. Поэтому его пьесы и романы будут актуальны всегда и их прочитает еще не одно поколение", – сказала собеседница.
© SputnikПисатель Лев Толстой на прогулке с лошадью в Ясной Поляне
Писатель Лев Толстой  на прогулке с лошадью в Ясной Поляне - Sputnik Азербайджан, 1920, 09.09.2023
Писатель Лев Толстой на прогулке с лошадью в Ясной Поляне
По ее словам, произведения Толстого изучаются с первого класса до одиннадцатого как в общеобразовательных, так и в профильных классах школ Азербайджана. Гасанова лишь сожалеет о том, что в наше время в книжных магазинах продают в основном современную литературу и практически не переиздают произведения классиков.
"Сейчас в основном на азербайджанском языке можно найти лишь те творения Толстого, которые были переведены очень давно. В наше время переводчики не берутся за произведения таких авторов, как Александр Пушкин, Антон Чехов, Фёдор Достоевский, Лев Толстой и других писателей, так как не могут найти спонсоров. В основном заказчики оплачивают переводы произведений современных авторов. Мне бы очень хотелось, чтобы романы и пьесы Толстого вновь переиздавались, так как в наших библиотеках старые книги находятся в не очень хорошем состоянии ", – добавила Гасанов.
Лента новостей
0